STEINOMENH.
DOLIHN DE KAKHN T EFRASSATO TECNHN.
steinomenê;
doliên de kakên t' ephrassato technên.
grambedrückt;
sie ersann eine List, eine schlaue und böse.
(160)
AIYA DE
POIHSASA GENOS POLIOU ADAMANTOS
aipsa de
poiêsasa genos poliou Adamantos
Denn sie
erzeugte sofort das Geschlecht des hellgrauen Eisens,
TEUXE MEGA
DREPANON KAI EPEFRADE PAISI FILOISI.
teuxe mega
drepanon kai epephrade paisi philoisi;
formte
gewaltig die Sichel und lehrte die Kinder, die lieben;
EIPE DE
QARSUNOUSA FILON TETIHMENH HTOR:
eipe de
tharsynousa, philon tetiêmenê hêtor:
und sie
ermunternd sprach sie, das liebende Herz voller Sorgen:
PAIDES
EMOI KAI PATROS ATASQALOU HAI K EQELHTE
"Paides
emoi kai patros atasthalou, hai k' ethelête
"Kinder
des grausigen Vaters und meine, wenn ihr bereit seid
(164)
PEIQESQAI
PATROS KE KAKHN TEISAIMEQA LWBHN
peithesthai,
patros ke kakên teisaimetha lôbên
mir zu
gehorchen, so laßt uns strafen die schmähliche Schande
UMETEROU.
PROTEROS GAR AEIKEA MHSATO ERGA.
hymeterou;
proteros gar aeikea mêsato erga."
eures Vaters;
zuerst sann er doch auf schlimme Verbrechen."
WS FATO.
EOUS D ARA PANTAS HELEN DEOS OUDE TIS AUTWN
Hôs
phato. tous d' ara pantas helen deos, oude tis autôn
So sprach
sie. Alle waren entsetzt, und keiner von ihnen
(167)
FQEGXATO.
QARSHSAS DE MEGAS KRONOS AGKULOMHTHS
phthenxato.
tharsêsas de megas Kronos ankylomêtês
redete.
Mutig erhob sich KRONOS verschlagenen Sinnes,
AY AUTIS
MUQOISI PROSHUDA MHTERA KEDNHN:
aps autis
mythoisi prosêuda mêtera kednên:
gab der
erhabenen Mutter mit folgender Rede die Antwort:
MHTHR EGW KEN TOUTO G HUPOSCOMENOS TELESAIMI
"Mêtêr,
egô ken touto g' hyposchomenos telesaimi
"Mutter,
ich selbst verspreche es hier: Ich will es vollbringen,
(170)
ERGON. EPEI
PATROS GE DUSWNUMOU OUK ALEGIZW
ergon.
epei patros ge dysônymou ouk alegizô
dieses
Werk. Denn unsren verrufenen Vater kann ich nicht
HMETEROU.
PROTEROS GAR AEIKEA MHSATO ERGA.
hêmeterou;
proteros gar aeikea mêsato erga."
achten;
zuerst sann er (wie du sagst) auf schlimme Verbrechen."
WS FATO.
GHTHSEN DE MEGA FRESI GAIA PELWRH.
Hôs
phato; gêtêsen de mega phresi Gaia pelôrê.
So sprach
er; da freute sich sehr die gewaltige GAIA,
(173)
EISE DE MIN
KRUYASA LOCWI. ENEQHKE DE CERSIN
eise de
min krypsasa lochôi; enethêke de chersin
barg ihn,
setzte ihn in ein Versteck, übergab seiner Hand die
ARPHN KARCARODONTA.
DOLON D UPOQHKATO PANTA.
harpên
karcharodonta; dolon d' hypethêkato panta.
sägezahnige
Sichel und lehrte ihn all ihre Schlichen.
HLQE DE
NUKT EPAGWN MEGAS OURANOS AMFI DE GAIHI
êlthe
de nykt' epagôn megas Ouranos, amphi de
Gaiêi
OURANOS
nahte gewaltig, verbreitete Nacht, und um GAIA
(176)
IMEIRWN FILOTHTOS
EPESCETO KAI R ETANUSQH
himeirôn
philotêtos epescheto kai rh' etanysthê
voller
Verlangen, voll Liebe schlang er sich, dehnte sich um sie
PANTH. O
D EK LOCEOIO PAIS WREXATO CEIRI
pantê.
ho d' ek locheoio pais ôrexato cheiri
ganz. Da
streckte der Sohn aus seinem Verstecke die linke
SKAIHI DEXITERHI
DE PELWRION ELLABEN ARPHN
skaiêi,
dexiterêi de pelôrion ellaben harpên
Hand, in
die rechte nahm er sodann die gewaltige Sichel,
MAKRHN KARCARODONTA
FILOU D APO MHDEA PATROS
makrên
karcharodonta, philou d' apo mêdea patros
groß
und sägegezähnt, und das Glied des liebenden Vaters
(180)
ESSUMENWS
HMHSE PALIN D ERRIYE FERESQAI
essymenôs
êmêse, palin d' erripse pheresthai
mähte
schleunigst er ab und warf es wieder im
Fluge
EXOPISW.
TA MEN OU TI ETWSIA EKFUGE CEIROS.
exopisô;
ta men ou ti etôsia ekphyge cheiros.
weit hinter
sich; doch nicht ganz fruchtlos entflog es den Händen.
OSSAI GAR
RAQAMIGGES APESSUQEN HAIMATOESSAI
hossai
gar rhathaminges apessythen haimatoessai,
All die
Tropfen, so viel dort blutig niedergeronnen,
(183)
PASAS DEXATO
GAIA. PERIPLOMENWN D ENIATWN
pasas dexato
Gaia; periplomenôn d' eniautôn
nahm GAIA
in sich auf; im Laufe der kreisenden Jahre
GEINAT ERINUS
TE KRATERAS MEGALOUS TE GIGANTAS
geinat'
Erinys te krateras megalous te Gigantas,
trug sie
ERINYEN aus und die starken und großen GIGANTEN,
TEUCESI LAMPOMENOUS
DOLIC EGCEA CERSIN ECONTAS
teuchesi
lampomenous, dolich' engchea chersin echontas,
leuchtend
im Glanz ihrer Waffen, die ragende Lanze in Händen,
NUMFAS Q
AS MELIAS KALEOUS EP APEIRONA GAIAN.
Nymphas
th' has Melias kaleous' ep' apeirona gaian.
NYMPHEN,
die man die MELISCHEN nennt auf unendlicher Erde. (187)
KABBAL AP
HPEROIO POLUKLUSTWI ENI PONTWI
kabbal' ap' êpeiroio polyklystôi
eni pontôi,
und es vom Lande geworfen hinab in die tosende
Salzflut,
WS FERET
AM PELAGOS POULUN CRONON AMFI DE LEUKOS
hôs pheret' am pelagos poulyn chronon,
amphi de leukos
trieb eine lange Zeit es dahin durch die See;
rings erhob sich
AFROS
AP AQANATOU CROOS WRNUTO. TWI D ENI KOURH
Aphros ap' athanatou chroos ôrnyto;
tôi d' eni Kourê
weißer Schaum aus unsterblichem Fleisch;
es wuchs eine Jungfrau
EQREFQH.
PRWTON DE KUQHROISIN ZAQEOISIN
ethrephthê; prôton de Kythêroisin
zatheoisin
in ihm empor, sie nahte der heiligen Insel
Kythera
EPLHT ENQEN
EPEITA PERIRRUTON IKETO KUPRON
eplêt', enthen epeita perirryton hiketo
Kypron,
erst, doch gelangte sie dann zum ringsumflossenen
Zypern,
POSSIN UPO
RADINOISIN AEXETO. THN D AFRODITHN
possin hypo rhadinoisin aexeto. tên
d' Aphroditên
grünte unter den zierlichen Füßen
ihr auf. "Aphrodite", (195)
AFROGENEA
TE QEAN KAI EUSTEFANON KUQEREIAN
aphrogenea te thean kai eustephanon Kythereian
schaumentsprossene Göttin bekränzt
mit den Blüten Kytheras,
KIKLHISKOUSI
QEOI TE KAI ANERES OUNEK EN AFRWI
kiklêiskousi theoi te kai
aneres, hounek' en Aphrôi
nennen sie Götter und Menschen, weil
sie aus "Aphros", dem Schaume,
QREFQH. ATAR
KUQEREIAN OTI PROSEKURSE KUQHROIS.
threphthê; atar Kythereian, hoti prosekyrse
Kythêrois;
wuchs; und auch "Kythereia", weil sie dann
Kythera sich nahte,
KUPROGENEIA
D OTI GENTO POLUKLUSTWI ENI KUPRWI
Kyprogeneia d', hoti gento polyklystôi
eni Kyprôi;
"Zypernentsprossene" auch, weil entsprossen
der Brandung von Zypern;
HDE FILOMMHDEA
OTI MHDEWN EXEFAANQH.
êde Philommêdea, hoti mêdeôn
exephaanthê.
und "Glied-Liebende", weil aus dem Gliede
sie kam zur Erscheinung. (200)
THI D EROS
WMARTHSE KAI IMEROS ESPETO KALOS
têi d' Eros hômartêse
kai Himeros espeto kalos
Eros geleitete sie, und der schöne Himeros
folgte,
GEINOMENHI
TA PRWTA QEWN T ES FULON IOUSHI.
geinomenêi ta prôta
theôn t' es phylon iousêi.
als sie frischgeboren zur Schar der Götter
emporstieg.
TAUTHN D
EX ARCHS TIMHN ECEI HDE LELOGCE
tautên d' ex archês timên
echei êde lelongche
Dies nun hat sie von Anfang als Ehre und Anteil
empfangen
MOIRAN EN
ANQRWPOISI KAI AQANATOISI QEOISI:
moiran en anthrôpoisi kai athanatoisi
theoisi:
bei den Menschen und ebenso bei den unsterblichen
Göttern:
PARQENIOUS
T OAROUS MEIDHMATA T EXAPATAS TE
parthenious t' oarous meidêmata t' exapatas
te
mädchenhafte Vertraulichkeit, Lachen
und Spiele der Täuschung,
TERYIN TE
GLUKERHN FILOTHTA TE MEILICIHN TE.
terpsin te glykerên philotêta
te meilichiên te.
Reiz der Verführung und süße
Verliebtheit und Lust der Umarmung. (206)
PAIDAS NEIKEIWN
MEGAS OURANOS OUS TEKEN AUTOS.
paidas neikeiôn megas Ouranos, hous
teken autos;
Söhne, die OURANOS einst, der gewaltige,
selber erzeugte;
FASKE DE
TITAINONTAS ATASQALIHI MEGA REXAI
phaske de titainontas atasthaliêi
mega rhexai
sagte er doch, sie hätten gestrebt nach
Frevel und böse
ERGON TOIO
D EPEITA TISIN METOPISQEN ESESQAI.
ergon, toio d' epeita tisin metopisthen esesthai.
Taten verübt, drum würden sie später
der Rache verfallen. (210)
Die schaumgeborene Göttin bekommt auf Erden Konkurrenz (vergleichbar der Königin des Märchens, die den Spiegel befragt: "Aber Schneewittchen hinter den sieben Bergen...") durch eine anmutige Prinzessin namens Psyche:
iamque proximas civitates et attiguas regiones
und schon hatte die nächsten Städte
und angrenzenden Gegenden
fama pervaserat deam, quam caerulum profundum
pelagi peperit
das Gerücht durcheilt: die Göttin,
die die blaue Tiefe des Meeres geboren
et ros spumantium fluctuum educavit,
und der Tau schäumender Fluten herangezogen
habe,
iam numinis sui passim tributa venia in mediis
conversari populi coetibus
erweise allseits die Gnade ihres Segens und
weile mitten im Volksgewimmel,
vel certe rursum novo caelestium stillarum
germine
oder: gewiß habe wieder aus einem neuen
Keime der himmlischen Tropfen
non maria, sed terras Venerem aliam
nun nicht das Meer, sondern das Land eine
zweite Venus
virginali flore praeditam pullulasse.
in jungfräulicher Blüte hervorsprießen
lassen.
Sic effata et osculis hiantibus filium
Sobald sie sich so ausgesprochen und mit weit
geöffneten Lippen den Sohn
diu ac pressule saviata proximas oras reflui
litoris petit
lange und fest geküßt hat, eilt
sie zum nächsten Strand der brandenden Küste
plantisque roseis vibrantium fluctuum summo
rore calcato
und mit rosigen Sohlen betritt sie den Tau
oben auf den vibrierenden Fluten
ecce iam profundi maris sudo resedit vertice
und siehe: schon läßt sie sich
nieder auf der heiteren Wölbung des tiefen Meeres
et ipsum, quod incipit velle, set statim, quasi
pridem praeceperit,
und da ? was sie kaum schon will, nein sofort,
als habe sie es bereits befohlen -
non moratur marinum obsequium: adsunt Nerei
filiae chorum canentes
ihr Meeresgefolge zögert nicht: da sind
die Nereustöchter, sie singen im Chor,
et Portunus caerulis barbis hispidus et gravis
piscoso sinu Salacia
und Portunus, verzottelt mit blauem Bart,
und schwer von der Fischlast Salacia,
et auriga parvulus delphini Palaemon;
und der putzige Lenker des Delphins, Palaemon;
iam passim maria persultantes Tritonum catervae
schon springen allseits durchs Meer Tritonenscharen
hic concha sonaci leniter bucinat,
der eine bläst sanft das tönende
Muschelhorn
ille serico tegmine flagrantiae solis obsistit
inimici,
der andere schützt mit seidenem Schirm
vor dem Brand der feindlichen Sonne,
alius sub oculis dominae speculum progerit,
ein dritter hält der Herrin einen Spiegel
vor die Augen,
curru biiuges alii subnatant;
wieder andere schwimmen unten vorm Wagen zu
zweit;
talis ad Oceanum pergentem Venerem comitatur
exercitus.
so begleitet ihr Heer Venus bei ihrer Ausfahrt
auf den Ozean.